Truyền thuyết Tức_Quy

Liệt nữ truyện của Lưu Hướng thời Tây Hán chép khác với Tả truyện về số phận của bà. Sau khi diệt nước Tức, Sở Văn vương cưới Tức Quy rồi bắt Tức hầu làm quan giữ thành. Sau đó, nhân vua Sở đi khỏi kinh đô, Tức Quy lén gặp Tức hầu, sau đó cả hai cùng tự sát. Đây là câu chuyện phổ biến hơn về bà, và người đời sau đều cảm khái sự bi kịch của bà nên rất tán thưởng. Nguyên văn từ Liệt nữ truyện:

夫人者,息君之夫人也。楚伐息,破之。虜其君,使守門。將妻其夫人,而納之於宮。楚王出遊,夫人遂出見息君,謂之曰:「人生要一死而已,何至自苦!妾無須臾而忘君也,終不以身更貳醮。生離於地上,豈如死歸於地下哉!」乃作詩曰:「穀則異室,死則同穴。謂予不信,有如皦日。」息君止之,夫人不聽,遂自殺,息君亦自殺,同日俱死。楚王賢其夫人,守節有義,乃以諸侯之禮合而葬之。君子謂夫人說於行善,故序之於詩。夫義動君子,利動小人。息君夫人不為利動矣。詩云:「德音莫違,及爾同死。」此之謂也。

.

Phu nhân, là vợ của Tức quân. Sở phạt Tức, phá được, cầm tù được Tức quân, sai giữ cổng, mà phu nhân bị nạp vào cung Sở. Nhân khi Sở vương xuất cung du ngoạn, phu nhân lén đến gặp Tức quân, nói: 「"Cả đời chỉ có 1 lần chết, hà cớ tự đày đọa mình! Thiếp không cầu an bình mà phải quên đi ngài, càng không muốn cái tiếng 1 đời thờ 2 chồng. Khi sinh ra là tách khỏi đất trời, há chẳng phải chết đi sẽ toại ý quay về sao!"」, sau lại viết một bài tho: 「"Cốc tắc dị thất, tử tắc đồng huyệt. Vị dư bất tín, hữu như kiểu nhật"」.

Tức quân cản lại, phu nhân không nghe mà tự sát, rồi Tức quân cũng tự sát. Sở vương về, cảm khái phu nhân thủ tiết hữu nghĩa, lấy lễ chư hầu mà an táng vậy. Bậc quân tử nói phu nhân thuyết vu hành thiện, đều là ở trong lời thơ. Phu nghĩa động quân tử, lợi động tiểu nhân. Tức Quân phu nhân không vì lợi mà động. Thi vấn: 「"Đức âm mạc vi, cập nhĩ đồng tử"」, chính là ý đó vậy.

— Quyển 4: Trinh thuận - Tức Quân phu nhân, Liệt nữ truyện

Dân gian lưu truyền ngay khi bà qua đời là khoảng tháng 3, cũng là lúc hoa đào nở rộ, vì vậy dân gian còn suy tôn bà làm Tam nguyệt Đào Hoa thần (三月桃花神). Tại Hán Dương, tỉnh Hồ Bắc vẫn còn thấy miếu tế của bà, và cũng là một danh lam thắng cảnh đặc sắc của khu vực này[10]. Ngày nay tại Hà Nam, huyện Tức, là địa phận cũ của nước Tức, có một bức tượng để tưởng nhớ đến bà.